home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Cream of the Crop 26
/
Cream of the Crop 26.iso
/
educate
/
trutran2.zip
/
ARTICLE2
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-12-14
|
33KB
|
676 lines
*** PRESS ANY KEY TO SEE THE NEXT SCREEN ***
If you wish to print this article or view it in its
entirety, please load it into your word processor
as ARTICLE2.
*********************************
* For an overview of these *
* articles, please first read *
* the file ARTICLE0.SEE *
*********************************
The three pieces in this file all deal with the
"Transformational/Generative" linguistic theories
of Noam Chomsky and his circle.
The Emperor's New Linguistics
By Alex Gross
[This article was published in the
ATA Chronicle of August, 1995. It is
reproduced here with permission from the
Editors.]
If we are to believe a best-selling book and a
recent three-part PBS series, almost every
question about human language has now been
resolved. Language is essentially a simple
endowment present at birth, all the world's
languages are really very similar with only
"trivial" exceptions, and the whole point of a
language is merely to be able to say and
understand things one has never said or heard
before. We owe these triumphant findings to the
Chomskian school of linguistics, most recently
advanced by Steven Pinker's book The Language
Instinct and the TV presentation entitled The
Human Language Series*.
Translators can perhaps be excused if they fail
to join in the celebration, especially since
the index of Pinker's book does not even
contain the word "translation," nor were any
translators consulted in creating the TV
series, though representatives from several
dubiously scientific language specialties
certainly were. But these two recent treatments
may nonetheless have their positive side. Where
before Chomskian doctrines lay relatively
hidden in abstruse treatises, pedantic
classroom assertions, and cabalistic sentence
diagrams, now at last they have been revealed
to all in relatively direct language, so that
their shallowness and banality can no longer be
ignored.
As most translators have learned from continued
struggles to provide a real equivalent between
two idioms, the differences between the world's
languages are definitely not "trivial," even if
one accepts this word in the broader sense
encouraged by Chomsky of differentiating human
languages from communications between animals
or "intelligent machines" (to the extent that
any final knowledge is available about either
category). Nor is it enough for a language to
merely create new sentences--it can be argued
that two other equally important and closely
related goals of a language are to convey some
sort of meaning to others and/or at least to
gratify one's own sense of understanding (even
where one fails to understand).
If differences between languages truly were
trivial, and if merely generating new sentences
were the principal point of language, machine
translation in its ultimate form of Fully
Automatic High Quality Translation (FAHQT)
would have long ago been attained, which is
clearly not the case. The period when Chomsky
and his followers first began their work
coincided with the heyday of sacrosanct
mainframe ideology: it was simply assumed that
computers could solve any problem. We now know
better, and the continued propagandizing of
such theories is simply an embarrassment left
over from the past. In a sense Chomsky himself
has now come down from his pedestal and stands
naked among us.
Perhaps these popularizing polemics are most
objectionable in their attempt to bury earlier
linguistic theories of possibly greater merit.
This effort reaches a new low in academic name-
calling in Pinker's attack on Benjamin Lee
Whorf, whose major thesis was nothing more
shocking than the notion, commonly noted by
translators and laymen alike, that language and
"reality" tend to become interdependent, co-
creating, and co-correcting elements of our
world views. Perhaps the real problem is that
Whorf never received a formal degree in
Linguistics, even though his findings strongly
influenced Edward Sapir and many others
allegedly his academic superiors. Indeed, until
recently his views were known as the Sapir-
Whorf Hypothesis.
Equally striking is Pinker's attempt to
deemphasize the concept of "deep structure" as
a major component of Chomskian dogma. In the
past this notion supposedly accounted for the
many different ways of expressing similar ideas
in different languages (or even in the same
language)--underlying all of them lay the
safety net of "deep structure." Critics were
quick to point out that no one has ever set
eyes on this entity, much less found any reason
for believing in its existence, and it is not
surprising that this concept has now been
abandoned. In a recent article, I also
outlined some of Pinker's errors with regard to
Chinese in his attempt to make this language
conform to the Chomskian model.
But the author still remains steadfastly
faithful to "Universal Grammar," another
Chomskian icon aptly abbreviated as "UG." We
are supposed to believe that "UG" truly
explains how all the world's languages are
really saying the same thing in different ways.
The problem with Universal Grammar is that it
is not really a modern, scientific idea at all
but a medievalist notion based on faith and
superstition. As George Steiner points out in
After Babel:
"To the twelfth-century relativism of
Pierre Hélie, with his belief that the
disaster at Babel had generated as many
kinds of irreconcilable grammars as there
are languages, Roger Bacon opposed his
famous axiom of unity: `Grammatica una et
eadem est secundum substantiam in omnibus
linguis, licet accidentaliter varietur.'
[Grammar is one and the same following
substance in all languages, allowing for
incidental variations.] Without a
grammatica universalis, there could be no
hope of discourse among men, nor any
rational science of language."
Thus, Chomskian notions may have fallen into
the same logic trap as these medieval ones,
which furthermore go back even further to
Aristotle himself:
"As writing, so also is speech not the same
for all races of men. But the mental
affections themselves, of which these
words are primarily signs, are the same
for the whole of mankind....With these
points, however, I have dealt in my
treatise concerning the soul..."--On
Interpretation, I (Peri Hermeneias,
translated by Harold P. Cooke)
In other words, this so-called "modern" science
of linguistics may be about as well founded as
the ideas of the Churchmen who opposed Galileo.
The first of the three one-hour tapes in The
Human Language Series, subtitled "Discovering
the Human Language: Colorless Green Ideas,"
presents the basic tenets of these theories and
promotes Chomsky's assertion that "the language
faculty is a subsystem of the human brain." The
second tape, entitled Playing the Language
Game, continues this argument by showing how
children learn language and further advances
the claims that "all of language is innate" and
"language is an organ of the mind." The third
tape, entitled The Human Language Evolves,
examines the challenging notion that language
may be a part of evolution but then runs off in
a number of other directions without following
up on any of them. At various points in the
series, work by linguistic anthropologists and
other scholars is presented as though it were a
natural follow-up on Chomskian positions, when
in fact these approaches antedate this outlook.
It would of course be quite comforting if it
could be proven that all human languages are
basically alike, and that all human beings are
ultimately saying the same thing. But it is
also possible that many differences separate
our languages and cultures, and that people are
frequently saying quite different things, even
when they are using the same words and even
when they are speaking the same language. The
latter notion, while slightly unsettling, tends
to explain more about human relations than the
former, even before a second language enters
the picture.
Apologists for the Chomskian approach may
insist that many subtleties have been
overlooked in these comments. But the primary
texts underlying this school of linguistics are
so pretentious and prolix that it is truly hard
to determine what these subtleties may be.
Surely linguists--of all people--should
cultivate as simple and direct a style as
possible. When they fail to do so, one is
justified in identifying their failure as
further proof that something is amiss in their
theories. Translators--perhaps above all
others--customarily show great respect for
technical terminologies of all sorts. But they
also tend to detect intuitively those
terminologies composed of arbitrary jargon,
where far less may be present than meets the
eye.
Two images spring to mind in explaining the
different perspectives of translators and
linguists. In the first, translators can
perhaps best be seen as front-line soldiers in
an ongoing series of language wars: caught in
the trenches, they regularly and routinely
fight day-to-day, hand-to-hand skirmishes with
the minutiae of language. Linguists, however,
have little hands-on experience of this sort
and rarely seek to gain any: they perhaps most
resemble rear-guard armchair generals. And the
examples of linguistic encounters they cite
have little connection with those taking place
on the battlefield.
Another comparison is suggested by astronomer
Carl Sagan's dismissal of alleged UFO reports.
If UFOs truly exist, challenges Sagan, why is
it that astronomers never seem to discover any?
After all, astronomers are constantly watching
the sky and scanning it with all manner of
subtle detection devices. They are moreover
professional sky-watchers. Yet the only ones
who spot saucers are almost invariably
amateurs, who rarely ever glance skyward and
have little beyond ignorant superstition to
help them interpret what they see. Springing
from this comparison, those supporting medieval
linguistic theories could just possibly emerge
as the amateurs, while the true professionals
with their eye on scientific data could be none
other than translators.
Some truly great theorists have of course been
active in the field of linguistics--not only
Whorf and Sapir but Saussure, Hjelmslev,
Uldall, Bloomfield, and Mounin, among others.
But it is hard to escape the conclusion that
the Chomskian view adds up to a kind of Dr.
Feel-Good view of language: don't worry, it's
not really very complex, and we have it all
under control. Perhaps this is the kind of
linguistic theory that Americans deserve, or at
least those Americans who would rather not
learn--or even know much about--foreign
languages. In the same way that Lysenko's
theories of biology protected Soviet citizens
from any idea that could pollute Communism,
perhaps these linguistic doctrines protect
Americans from knowing very much about
language.
It is also hard to escape the conclusion that
today's standards in Linguistics may be
extremely low. I hope to present some ideas for
raising these standards in a future article. As
Georges Mounin pointed out long ago, there can
be no valid theory of linguistics that does not
also provide a workable theory of translation,
something the Chomskians quite clearly fail to
do. Per Dohler has suggested that perhaps
translators have something to learn from
linguists--but it is equally possible that
linguists have a fair amount to learn from
translators.
*Steven Pinker: The Language Instinct: How the
Mind Creates Language, Harper Perennial, New
York, 1995, paperback $14.00.
The Human Language Series, directed by Gene
Searchinger (three parts, 55 minutes each,
closed captioned) Equinox Films/Ways of
Knowing. This series can be purchased by
educational institutions at the price of $545
for the complete set or $200 for each tape. For
more information call (800) 343-5540.
This article may be reproduced for
individuals and for educational
purposes. It may not be used for
any commercial (i.e., money-making)
purpose without written permission
from the author.
The following piece is the review of Steven Pinker's
book "The Language Instinct," referred to in the
previous article.
The Chinese Character for "Big Bird"
By Alex Gross
[This article was published
in the April, 1995 ATA Chronicle
and is reproduced here with per-
mission from the Editors.]
Would-be language experts like to talk
about Chinese, whether they know any or not.
Steven Pinker, the latest Chomskian apologist,
is no exception. His recent best-seller The
Language Instinct contains five assertions about
the Chinese language and its speakers.
Unfortunately, all of them are incorrect.
Chinese is a language that few Westerners
ever learn well enough to make meaningful
generalizations about. We all know that four
years of college French or German make no one an
expert in either language, much less a
translator. But three or four years of college
Chinese barely bring students to the level of
being able to use a Chinese-English dictionary.
It takes at least another two years before one
can approach the riches of a Chinese-Chinese
dictionary, the equivalent of a Larousse or a
Brockhaus (which even beginning students of
French or German can consult).
Chinese characters are of course the
reason--there is nothing comparable in Western
languages. It is therefore no surprise that
Pinker mistakenly concludes that this "writing
system has served the Chinese well, despite the
inherent disadvantage that readers are at a loss
when they face a new or rare word." (1)
This statement is entirely incorrect. No
"disadvantage" is necessarily present, it is
certainly not "inherent," and readers of Chinese
are on the whole far less at a loss with new or
rare words than readers of alphabet-based
languages. Take the following English sentence
as an example:
Cassowaries were a problem that year.
This sentence can make no sense at all to
readers unless they know exactly what a
"cassowary" is (or have picked up the Malay word
it comes from). I do not know the Chinese word
for "cassowary," nor do I need to know it. But
I do know that I would immediately have a far
better understanding of this sentence in Chinese
than in English. That is because the Chinese
word for cassowary, whatever it may be, is
certain to contain either the radical niao for
"long-tailed bird" or the radical zhui for
"short-tailed bird." Which is what cassowary
means: a big ostrich-like bird, whether its tail
is visualized as long or short. Many comparable
examples could be found and are typical of
Chinese.
Elsewhere Pinker relies on the faulty
assumption that Chinese is "an isolating
language" simply so he can celebrate his
discovery that it can also "create multipart
words such as compounds and derivatives." (2) Here
again he shows his ignorance, for despite the
quaint prejudice that Chinese is monosyllabic,
in actual fact it does little other than create
multi-syllabic compounds.
He also falls into the trap that Chinese
essentially encodes "morphemes" (units of
meaning) in its "logograms" (characters). (3) But
in point of fact Chinese often also encodes
monosyllabic sounds, though not as efficiently
as its students might wish. This dual approach-
-attempting to convey both meaning and sound--
leads to the paradox familiar to all advanced
students and even some native speakers: in
Chinese it is possible to know how to pronounce
a character without understanding what it means.
Alternately, one may know what a character means
without having a clue about its pronunciation.
Finally, one may have some idea of a character's
overall domain without knowing either its sound
or its precise meaning. This is a truly unique
experience for most linguists. Such are the
lesser mountain ranges one must surmount before
one can remotely approach the summit of
translation.
Pinker makes further errors in explaining
the function of Chinese tones (4) and in asserting
that "Chinese college students tend to have more
scientific training than American students." (5)
This last claim opens such a mammoth can of
cross-cultural worms that it is best passed over
at present. But readers are entitled to wonder,
given the author's poor score on Chinese, how
much truth there can be in the rest of his book
or in the Chomskian doctrines defended here and
in a recent three-hour PBS series. Perhaps this
can be dealt with in a further article.
(1) Steven Pinker: The Language Instinct, Harper
Perennial, 1994, p 191.
(2) Ibid., p. 239.
(3) Ibid., p. 189.
(4) Ibid., p. 164.
(5) Ibid., p. 67.
This piece may be reproduced for
individuals and for educational
purposes. It may not be used for
any commercial (i.e., money-making)
purpose without written permission
from the author.
This following text contains two replies to
criticisms of the pieces on Chomskian linguistics.
Those familiar with this field may be aware that
attacks on these theories can meet with fierce
resistance from their advocates, sometimes
bordering on religious intolerance. Due to
copyright problems, the criticisms themselves are
not reproduced here, but their tenor and contents
should be to some extent clear from the nature
of the replies.
Reply to first critique:
To the Editor:
Through either oversight or misplaced self-
censorship, the title of my piece on Chomskian
linguistics was omitted. It was called "The
Emperor's New Linguistics," and its deletion
turned my description of a naked gentleman into
near nonsense.
Jon Johanning's arguments are easily dealt
with. If he is so deeply impressed with this
"MIT linguistic scientist," why is he not
equally impressed with the theories of W.V.O.
Quine, another MIT savant whose views
significantly differ from Chomsky's? He is
also premature in rejoicing that he found no
misstatements about Japanese in Pinker's book--
one need scarcely be an expert in this language
to realize that the author's statements were
far too superficial for any such mistakes to
occur.
Through the centuries, pseudosciences like
phrenology, ether-based physics, physiognomy,
and even eugenics have enjoyed enormous
popularity even among the learned. Freud
himself believed in biorhythms, and cold fusion
still has its proponents. People love to hear
explanations, even when they do not understand
them, and even when the explanations explain
very little. If Johanning believes
Chomskianism does not belong to these other
failed sciences, his argument does not lie with
me alone. Much of George Steiner's "After Babel"
is a refutation of these theories, and I.A.
Richards was also deeply skeptical. Or let
Johanning pick up and read any ten pages at
random of Randy Allen Harris' book "The
Linguistics Wars," and he will quickly see how
arbitrary, pretentious, and obscurantist this
whole school of linguistics can truly be.
As for his statement that "this subject is of
no interest whatsoever to translators or
interpreters," he speaks for himself.
Chomskian doctrines, which emphasize the
triviality of linguistic differences, do a real
disservice to translators and interpreters and
are, furthermore, demonstrably false or in some
cases themselves "trivial." Through the
millennia, observers from Cicero and Roger
Bacon to Tytler and Unamuno have joined in
asserting that many linguistic phenomena do not
fit into any system of "universal grammar."
Where Pinker's book appears glancingly
persuasive, it is most often relying on earlier
and better writing in the field, which
Johanning does not appear to have read.
Perhaps its gravest flaw lies in its flimsy
last chapter, where the author ought to have
been providing his deepest insights. Here he
bases his summation on a quote by a fellow
Chomskian (these experts usually talk only to
each other), words he quite clearly regards as
of major importance:
"The thing is: I hate relativism.
I hate relativism more than I hate
anything else..."
Perhaps some one should gently remind these
great "linguistic scientists" that there is one
thing worse than "relativism." It is called
"absolutism," an area they do seem to know a
great deal about.
Alex Gross
The above letter was published in the January, 1996
ATA Chronicle and is reproduced with permission
from the Editors.
Reply to second critique:
This reply to two earlier critics centered on the
Chinese piece alone (CHINLING.TXT), though some broader
implications are also present. Both critics
gratuitously assumed that the Chinese piece stood alone
and betokened a limited acquaintance with Chomskian
theories, when in fact it was only the first prong of
the far more general attack contained in "The Emperor's
New Linguistics." It was published in the August, 1995
Chronicle along with the more general piece and is
reproduced here with permission from the Editors.
To the Editor:
If these two correspondents have now seen my most recent
Chronicle piece, they should be aware that my skepticism
about Chomskian linguistics is neither shallow nor
sudden. I discussed this matter even more thoroughly in
my contribution to "Computers in Translation: A Critical
Approach" (Routledge, 1992). I believe that most
translators would agree with me that these theories are
incorrect, incomplete, and incompatible with any true
understanding of language. In his informal survey, Per
Dohler found that reactions of translators to
linguistics in general range "between indifference and
outright scorn" and that linguistics belongs to the
"pseudosciences" or "fields that don't yet have their
jargon under control." Certainly the Chomskians have
contributed to such a perception.
My article on Chinese contained 600 words and addressed
five points. Yet one correspondent has employed 700
words to address a single one of these points: whether
or not Chinese is an "isolating language." He also
claims Professor Chao Yuen Ren as an ally of
Chomskianism, but if he had more carefully examined
page 3 of Prof. Chao's book--which I first encountered
fourteen years ago--he would have found these words on
that very same page: "no transformational or generative
grammar has as yet been fully worked out for any
language." That observation, printed in 1968, is still
true today, and Professor Chao was quite correct in
analyzing Chinese not in terms of Chomskian models but
on the basis of "immediate constituents," or IC's,
something my own professor has called "subsyntactic
particles."
This correspondent makes a crucial error in not
distinguishing between spoken and written Chinese, as
only the latter has a ghost of a chance of being called
truly "isolating," though it too will fail such a test.
Such a claim fails on mathematical grounds alone.
Mandarin Chinese possesses a mere 400 spoken syllables.
Multiply this by the four tones, and--allowing for the
many missing sound-tone slots--you will still end up with
fewer than 1200 distinct utterances. These are simply
not enough to constitute a viable language devoid of
ambiguity and do not even satisfy the minimum
requirements of Shannon's Information Theory for
differentiating message elements. While 1200 sounds
might have served for stylized poetry or imperial
proclamations in times past, they could not alone
suffice to name the entities, processes, and descriptors
for even a "limited" culture (and there are no "limited"
cultures!).
Such would have been the fate of Chinese if it had
become a truly "isolating language." The only possible
escape from this predicament is to join two or more
characters and/or sound-tones together to form
compounds, in which case you no longer have an
"isolating language." Unless someone wants to pull in
Cantonese, Fujianese, or some other form of Chinese, I
sincerely hope this discussion is now ended.
Alex Gross
Copyright (c) 1995 by Alexander Gross.
This piece may be reproduced for
individuals and for educational
purposes. It may not be used for
any commercial (i.e., money-making)
purpose without written permission
from the author.